Иногда требуется не только профессиональный перевод документов, но и официальное подтверждение его достоверности. Именно в этих случаях и выполняется нотариальное заверение перевода.
Право удостоверить верность перевода документа с одного языка на другой имеет любой частный или государственный нотариус. Согласно ст. 79 Закона «О нотариате» нотариус заверяет верность перевода документа с одного языка на другой, если он знает соответствующие языки.
Если нотариус не знает соответствующих языков, перевод документа может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого удостоверяет нотариус. Переводчик должен предоставить документ, подтверждающий его личность и квалификацию.
Кроме этого, согласно ст. 38 Закона «О нотариате», такое удостоверение могут осуществлять и консульские учреждения.
Для выполнения перевода необходимо предоставить оригиналы документов или их нотариально заверенные копии. Документы, состоящие из двух и более листов, должны быть скреплены таким образом, чтобы исключить возможность их разъединения без нарушения целостности. Они должны быть пронумерованы, подписаны соответствующим должностным лицом и скреплены печатью организации (при наличии), выдавшей документ.
Документы для удостоверения верности перевода могут подавать как физические лица так и юридические лица. Документы, составленные за границей, принимаются для нотариального удостоверения только при наличии апостиля или отметки о легализации.
Следует отметить, что нотариусы не принимают для удостоверения документы, не отвечающие требованиям законодательства или содержащие некорректную информацию, унижающую честь, достоинство или репутацию физических или юридических лиц. Также не принимаются документы с подчистками, зачеркиваниями, несанкционированными исправлениями, повреждениями или написанные карандашом.
Тексты переводов, заверенные нотариусом, размещаются на специальных бланках нотариальных документов, которые могут быть заполнены как с лицевой, так и с оборотной стороны.